《雷锋日记》翻译者雷夫留言——
“把雷锋故事告诉更多人”
这段留言,是美国人雷夫·罗杰斯写的,他还是英文版《雷锋日记》的译者。
雷夫为什么要翻译《雷锋日记》?这要从他2005年踏上中国土地时说起。走出机场,雷夫搭上出租车,司机用英语问他叫什么名字,他说:雷夫。出租车司机兴奋地说:“你知道中国的雷锋吗?”
这样的事情几乎每天都在发生,几乎每一个认识他的中国人都会将他的名字听成“雷锋”。刚开始他会很不解地问,雷锋是个什么样的人?为什么每个中国人都那么熟悉他、尊敬他?知道雷锋的故事后,他干脆把“雷锋”当作自己的中文名字,并萌生了翻译《雷锋日记》的想法。白天,雷夫让公司同事帮他读汉语,他自己做笔记。到了晚上,雷夫就和他的中国太太一起翻译。
如今,雷夫的最大心愿就是能有更多专业的翻译人员,把《雷锋日记》翻译成多种语言,让雷锋精神传遍世界。
信仰雷锋精神的外企总经理藤田菊雄说——
“雷锋是道德修养很好的青年”
除了雷夫这样的“洋雷锋”以外,还有一个外资企业也开展了集体学雷锋活动。
1989年,日资企业原田工业有限公司在大连成立,在当地农村招聘了近千名十八九岁的青年,由于员工素质参差不齐,生产管理受到一定影响。
第二年的3月5日,公司员工参加了由工会组织的义务植树、打扫卫生的学雷锋活动。当时的日方总经理高信荣三发现,参加活动的员工回来后工作责任心明显提升。
随后,他让秘书找来有关雷锋的书籍认真阅读。在被雷锋事迹深深打动之余,他觉得雷锋身上关心他人、无私奉献、热爱工作的精神,对公司的管理和发展很有帮助,便向中方管理人员提出,要在企业中把学雷锋活动坚持下去。
接任总经理的藤田菊雄带领员工参观纪念馆时说,雷锋是道德修养很好的青年,他在工作学习上的钉子精神,不仅中国人要学习,日本人和世界其他国家的人都应该学习。
临别时,藤田菊雄写下留言:“让公司生产的天线,把雷锋精神传播到全世界。”
(《解放军报》2016年02月29日 08版)